برنامج Subtitle Workshop للتعامل مع الترجمة
صفحة 1 من اصل 1
برنامج Subtitle Workshop للتعامل مع الترجمة
بسم الله الرحمن الرحيم
راح ابدا على طول في الشرح >> ما له في المقدمات
واي سؤال انا حاظر انشاء الله .
لتنزيل البرنامج
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
في البدايه نبذه بسيطه عن البرنامج :
[size=12]انشاء الترجمات ، تعديل الترجمة ، ضبط توقيت الترجمة ، تحويل صيغ الترجمة ، تحويل الترجمات الى العربية .[/size]
[size=12]""طبعاً شرح البرنامج من اخوي المبد[size=12]ع Ramair[/size][/size]""
راح اتركم مع الشرح مع اضافات بسيطه مني طبعا الشرح بيكون با الواجهه الأنقليزيه وليس با العربيه بس انها واضحه جدا.
اولاً كيفيه تغيير لغه البرنامج للغه العربيه
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
والاَن علينا القيام ببعض الإعدادات للبرنامج وتلك الخطوات سنعملها مرةً واحدة فقط.
لدعم اللغة العربية وحتى تظهر الأسطر في ملف الترجمة باللغة العربية.
نذهب إلى Settings ومن القائمة المنسدلة نختارSettings
فتظهر نافذة جديدة نضغط منها على Charsets
ونختار منها Arabic كما موضح في الصورة التالية:
سنقوم بخطوة إضافية وذلك بتحديد إمتدادات الملفات التي سيتعرف عليها البرنامج تلقائياً
بمجرد الضغط على ملف الترجمة.
نذهب إلى Settings ومن القائمة المنسدلة نختار Settings
فتظهر نافذة جديدة نضغط منها على Charsets
إختر جميع الملفات باستثاء الإمتداد*.dat حتى لا يتعارض مع برامج أخرى.
والخطوة الأخيرة هي لإعداد ملف الفيديو ليعرض ثانية أو ثانيتين
قبل المشهد المراد لسماع الحديث عند الضغط على جملة معينة double click
كل تلك الخطوات كانت فقط لتجهيز البرنامج للعمل الفعلي .ولن تحتاج لعملها مرةً أخرى.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
والاَن لنتعرف على بعض الأوامر المهمة فقط.
القائمة Edit >> Timings
Edit >> Timings>> Adjust>> Adjust subtitles
وهذا الخيار لإختيار الوقت الذي ستبدأ به أول جملة وتنتهي به اَخر جملة؛ وتلك تعتبر حدود الترجمة
وسيقوم بعدها البرنامج بضبط وقت الترجمة ككل لتتماشى مع تلك الحدود.
ويراعى عدم تغيير وقت البدأ مع الإنتهاء بنفس الوقت، فيجب ضبط وقت البدأ أولاً
والتأكد منه ومن ثم القيام بضبط وقت اَخر جملة.
في المثال التالي:
لاحظ أن جميع الجمل تضغط أو تتمطط وليس فقط أول واَخر جملة عند استخدام هذا الأمر.
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,001
2
00:00:02,002 --> 00:00:03,002
3
00:00:03,003 --> 00:00:04,003
4
00:00:04,004 --> 00:00:05,004
5
00:00:05,005 --> 00:00:06,005
أول جملة تبدأ في الثانية الأولى واَخر جملة في الثانية الخامسة، وبعد استخدام الأمر لاحظ تغير جميع
الجمل عند اختيار اَخر جملة لتعرض بعد ثانيتين.
1
00:00:01,001 --> 00:00:01,251
2
00:00:01,252 --> 00:00:01,502
3
00:00:01,503 --> 00:00:01,753
4
00:00:01,754 --> 00:00:02,004
5
00:00:02,005 --> 00:00:02,255
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit >> Timings>> Set delay
وذلك الخيار هو لتأخير أو تقديم الترجمة؛ وتستطيع من خلاله التحكم بكل الجمل أو إختيار جمل معينة فقط.
* إن ضبط وقت الترجمة ليست من الأمور السهلة كما يعتقد البعض. فإن كانت الترجمة متأخرة أو متقدمة بوقت ثابت
فالأمر الثاني سيفي بالغرض، ولكن إن كانت الترجمة مضبوطة لنسخة معينة وتريد ضبطها لنسخة أخرى
فنحتاج لذلك الأمران معاً. قد يفي بالغرض الأمر الأول (adjust subtitles) إن كانت الترجمة متأخرة أو متقدمة بثوانٍ قليلة،
ولكن إن كان الفارق كبيراً يجب عمل التالي. قم بضبط الترجمة باستخدام الأمر الأول (adjust subtitles) وبعد ذلك
شاهد الفيديو ستلاحظ أن الترجمة بدأت بالتأخير ثانية واحدة بعد مرور عشر دقائق،
وبعد مرور عشرين دقيقة ستتأخر ثانيتين وهكذا، ومن ثم تبدأ بالنقصان كل عشر دقائق ثانية وقد تتقدم ثانية
أو أكثر إلى أن تنتهي بالوقت المحدد سلفاً. أي أن أول واَخر جملة سليمة ولكن في المنتصف نجد أخطاء بالتوقيت.
قد تكون ثانية لا تأثر ولكن إن زاد عن ذلك يجب عليك ضبط التوقيت بالقيام بتحديد الجمل
التي بدأ توقيتها يكون مختلفاً بشكل ملاحظ (اختيار الجمل من الدقيقة عشرين إلى الدقيقة أربعين على سبيل المثال) وقم
بتقديمها أو تأخيرها ثانية أو ثانيتين حسب الحاجة باختيار الأمر الثاني Delay
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit >> Timings>> Read timings from file
هذا الخيار لإختيار التوقيت من ملف اَخر. إن وجدت ملف اَخر أجنبي مثلاً ولكن التوقيت يتماشى مع النسخة التي لديك
ولكن الترجمة العربية التي بحوزتك توقيتها مختلف قم بإختيار هذا الأمر ولكن يراعى أن تكون الترجمتين بنفس عدد الأسطر.
إن وجدت عدد الأسطر مختلف بسطر أو سطرين فقد يكون هو إسم المترجم
فقم بإضافة نفس عدد الأسطر بنفس المكان وبعد ضبط التوقيت إمسح الأسطر المضافة.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit >> Timings>> Automatic durations
بعد الترجمة تختلف المدة الزمنية للجمل لإختلاف عدد الكلمات، فنجد جمل تظهر وتختفي بسرعة أو تظهر بمدة أطول من اللازم.
فهذا الأمر يقوم بتحديدوقت إختفاء الجمل اَليا ولا يغير وقت ظهورها. بعد الإنتهاء من الترجمة قم بإختيار كل الجمل
وبعد ذلك قم بمراجعة الترجمة.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
القائمة Edit>> Texts
Edit>> Texts >> Smart line adjust
هذا الخيار من أهم الخيارات الجمالية للترجمة، قد نجد أحياناً جمل طويلة تتعب العين
فهذا الأمر يقوم بتقسيم الجملة إن كانت طويلة إلى سطرين فوق بعض.
أنصح الجميع بعدم إهمال هذا الأمر وتستطيع عمله بسرعة بمجرد الضغط على Ctrl+E
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Texts >> Divide lines
يقوم هذا الأمر بتقسيم الجملة إن كانت طويلة جداً إلى سطرين يظهرون تباعاً.
تستطيع من خلال هذا الأمر اختيار الكلمة التي تريد أن يكون عندها التقسيم وأيضاً باستطاعتك التحكم بمدة ظهور كل جملة.
Edit>> Texts >> Fast divide lines
نفس الأمر السابق ولكن يكون التقسيم اَلي.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Texts>> Read texts from file
يقوم هذا الأمر بقراءة النص فقط من ملف اَخر دون قراءة التوقيت،
تحتاج هذا الأمر إن كنت تتجرم مسلسل وتتكرر أول عشر جمل مثلاً في كل حلقة ولا تود ترجمتها في كل مرة،
فقط قم بتخزين تلك الجمل في ملف منفصل واجلبها بكبسة زر واحدة.
ونحتاج هذا الخيار لأمر اَخر سأقوم بتوضيحه لاحقاً.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Subtitles>> Combine subtitles
هذا الخيار يقوم بضم أو دمج سطرين منفصلين ليظهروا معاً.
ويأخذ بداية توقيت أول سطر ونهاية توقيت اَخر سطر للأسطر قبل الضم لتكون التوقيت للسطر الجديد.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Movie>> Open
نستخدم هذا الخيار لتشغيل الفيديو المراد عرضه مع الترجمة.
الاَن نكون قد إنتهينا من شرح الأوامر المهمة للتعامل مع ملف الترجمة ولم يبقى سوى الطريقة المثلى للترجمة.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
أولاً قم بفتح الملف الإنجليزي ببرنامج ال Notepad وقم بنسخ الملف وترجمته ببرنامج الوافي أو أي موقع اَخر،
وبعدها قم بحفظ الترجمة العربية بملف اَخر.
بعد ذلك قم بفتح الملف الإنجليزي ببرنامج ال Subtitle Workshop
Edit>> Translation>> Translation mode
قم بتفعيل خاصية الترجمة وسيظهر الملف الإنجليزي على اليسار
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Translation>> Swap
قم باختيار هذا الأمر لتبدل مكان الملف من اليسار لليمين.
بعد ذلك قم بتشغيل الفيديو، ومن ثم قم بقراءة النص العربي من خلال الأمر
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Texts>> Read texts from file
وسيكون لديك النص العربي ومقابله النص الإنجليزي وما عليك سوى البدأ بمشوار الترجمة.
ويمكنك التوقف متى شئت بتخزين ال project وسيتكون لديك ثلاث ملفات الإنجليزي والعربي والبروجكت.
خزن العمل من خلال
File>> Save>> project
وستظهر قائمة بأنساق ملفات الترجمة إختر SupRip بالضغط عليه double click
وسيطلب منك كتابة إسمان الأول لملف الترجمة ذو النسق srt والاَخر لملف البروجكت ذو النسق stp
ملاحظة أخيرة قم بترجمة جملة واحدة وأغلق البرنامج وعندما يطلب منك التخزين اختر نعم.
وبعدها إفتح ملف البروجكت وسيقوم بتحميل الملفان العربي والإنجليزي والفيديو لتكمل عملك.
وكل ما تقوم بترجمة عدد من الجمل إضغط ctrl+s للتخزين.
ملاحظه : في عميله الحفظ الي فوق تكون للمشاريع اما اذا كنت تريدها لحفظ ترجمه عربيه عدلت على الوقت فقط فتكون باختيار ملف -حفظ مع اتباع الطريقه الي فوق .
المصدر : [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
راح ابدا على طول في الشرح >> ما له في المقدمات
واي سؤال انا حاظر انشاء الله .
لتنزيل البرنامج
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
في البدايه نبذه بسيطه عن البرنامج :
[size=12]انشاء الترجمات ، تعديل الترجمة ، ضبط توقيت الترجمة ، تحويل صيغ الترجمة ، تحويل الترجمات الى العربية .[/size]
[size=12]""طبعاً شرح البرنامج من اخوي المبد[size=12]ع Ramair[/size][/size]""
راح اتركم مع الشرح مع اضافات بسيطه مني طبعا الشرح بيكون با الواجهه الأنقليزيه وليس با العربيه بس انها واضحه جدا.
اولاً كيفيه تغيير لغه البرنامج للغه العربيه
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
والاَن علينا القيام ببعض الإعدادات للبرنامج وتلك الخطوات سنعملها مرةً واحدة فقط.
لدعم اللغة العربية وحتى تظهر الأسطر في ملف الترجمة باللغة العربية.
نذهب إلى Settings ومن القائمة المنسدلة نختارSettings
فتظهر نافذة جديدة نضغط منها على Charsets
ونختار منها Arabic كما موضح في الصورة التالية:
سنقوم بخطوة إضافية وذلك بتحديد إمتدادات الملفات التي سيتعرف عليها البرنامج تلقائياً
بمجرد الضغط على ملف الترجمة.
نذهب إلى Settings ومن القائمة المنسدلة نختار Settings
فتظهر نافذة جديدة نضغط منها على Charsets
إختر جميع الملفات باستثاء الإمتداد*.dat حتى لا يتعارض مع برامج أخرى.
والخطوة الأخيرة هي لإعداد ملف الفيديو ليعرض ثانية أو ثانيتين
قبل المشهد المراد لسماع الحديث عند الضغط على جملة معينة double click
كل تلك الخطوات كانت فقط لتجهيز البرنامج للعمل الفعلي .ولن تحتاج لعملها مرةً أخرى.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
والاَن لنتعرف على بعض الأوامر المهمة فقط.
القائمة Edit >> Timings
Edit >> Timings>> Adjust>> Adjust subtitles
وهذا الخيار لإختيار الوقت الذي ستبدأ به أول جملة وتنتهي به اَخر جملة؛ وتلك تعتبر حدود الترجمة
وسيقوم بعدها البرنامج بضبط وقت الترجمة ككل لتتماشى مع تلك الحدود.
ويراعى عدم تغيير وقت البدأ مع الإنتهاء بنفس الوقت، فيجب ضبط وقت البدأ أولاً
والتأكد منه ومن ثم القيام بضبط وقت اَخر جملة.
في المثال التالي:
لاحظ أن جميع الجمل تضغط أو تتمطط وليس فقط أول واَخر جملة عند استخدام هذا الأمر.
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,001
2
00:00:02,002 --> 00:00:03,002
3
00:00:03,003 --> 00:00:04,003
4
00:00:04,004 --> 00:00:05,004
5
00:00:05,005 --> 00:00:06,005
أول جملة تبدأ في الثانية الأولى واَخر جملة في الثانية الخامسة، وبعد استخدام الأمر لاحظ تغير جميع
الجمل عند اختيار اَخر جملة لتعرض بعد ثانيتين.
1
00:00:01,001 --> 00:00:01,251
2
00:00:01,252 --> 00:00:01,502
3
00:00:01,503 --> 00:00:01,753
4
00:00:01,754 --> 00:00:02,004
5
00:00:02,005 --> 00:00:02,255
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit >> Timings>> Set delay
وذلك الخيار هو لتأخير أو تقديم الترجمة؛ وتستطيع من خلاله التحكم بكل الجمل أو إختيار جمل معينة فقط.
* إن ضبط وقت الترجمة ليست من الأمور السهلة كما يعتقد البعض. فإن كانت الترجمة متأخرة أو متقدمة بوقت ثابت
فالأمر الثاني سيفي بالغرض، ولكن إن كانت الترجمة مضبوطة لنسخة معينة وتريد ضبطها لنسخة أخرى
فنحتاج لذلك الأمران معاً. قد يفي بالغرض الأمر الأول (adjust subtitles) إن كانت الترجمة متأخرة أو متقدمة بثوانٍ قليلة،
ولكن إن كان الفارق كبيراً يجب عمل التالي. قم بضبط الترجمة باستخدام الأمر الأول (adjust subtitles) وبعد ذلك
شاهد الفيديو ستلاحظ أن الترجمة بدأت بالتأخير ثانية واحدة بعد مرور عشر دقائق،
وبعد مرور عشرين دقيقة ستتأخر ثانيتين وهكذا، ومن ثم تبدأ بالنقصان كل عشر دقائق ثانية وقد تتقدم ثانية
أو أكثر إلى أن تنتهي بالوقت المحدد سلفاً. أي أن أول واَخر جملة سليمة ولكن في المنتصف نجد أخطاء بالتوقيت.
قد تكون ثانية لا تأثر ولكن إن زاد عن ذلك يجب عليك ضبط التوقيت بالقيام بتحديد الجمل
التي بدأ توقيتها يكون مختلفاً بشكل ملاحظ (اختيار الجمل من الدقيقة عشرين إلى الدقيقة أربعين على سبيل المثال) وقم
بتقديمها أو تأخيرها ثانية أو ثانيتين حسب الحاجة باختيار الأمر الثاني Delay
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit >> Timings>> Read timings from file
هذا الخيار لإختيار التوقيت من ملف اَخر. إن وجدت ملف اَخر أجنبي مثلاً ولكن التوقيت يتماشى مع النسخة التي لديك
ولكن الترجمة العربية التي بحوزتك توقيتها مختلف قم بإختيار هذا الأمر ولكن يراعى أن تكون الترجمتين بنفس عدد الأسطر.
إن وجدت عدد الأسطر مختلف بسطر أو سطرين فقد يكون هو إسم المترجم
فقم بإضافة نفس عدد الأسطر بنفس المكان وبعد ضبط التوقيت إمسح الأسطر المضافة.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit >> Timings>> Automatic durations
بعد الترجمة تختلف المدة الزمنية للجمل لإختلاف عدد الكلمات، فنجد جمل تظهر وتختفي بسرعة أو تظهر بمدة أطول من اللازم.
فهذا الأمر يقوم بتحديدوقت إختفاء الجمل اَليا ولا يغير وقت ظهورها. بعد الإنتهاء من الترجمة قم بإختيار كل الجمل
وبعد ذلك قم بمراجعة الترجمة.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
القائمة Edit>> Texts
Edit>> Texts >> Smart line adjust
هذا الخيار من أهم الخيارات الجمالية للترجمة، قد نجد أحياناً جمل طويلة تتعب العين
فهذا الأمر يقوم بتقسيم الجملة إن كانت طويلة إلى سطرين فوق بعض.
أنصح الجميع بعدم إهمال هذا الأمر وتستطيع عمله بسرعة بمجرد الضغط على Ctrl+E
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Texts >> Divide lines
يقوم هذا الأمر بتقسيم الجملة إن كانت طويلة جداً إلى سطرين يظهرون تباعاً.
تستطيع من خلال هذا الأمر اختيار الكلمة التي تريد أن يكون عندها التقسيم وأيضاً باستطاعتك التحكم بمدة ظهور كل جملة.
Edit>> Texts >> Fast divide lines
نفس الأمر السابق ولكن يكون التقسيم اَلي.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Texts>> Read texts from file
يقوم هذا الأمر بقراءة النص فقط من ملف اَخر دون قراءة التوقيت،
تحتاج هذا الأمر إن كنت تتجرم مسلسل وتتكرر أول عشر جمل مثلاً في كل حلقة ولا تود ترجمتها في كل مرة،
فقط قم بتخزين تلك الجمل في ملف منفصل واجلبها بكبسة زر واحدة.
ونحتاج هذا الخيار لأمر اَخر سأقوم بتوضيحه لاحقاً.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Subtitles>> Combine subtitles
هذا الخيار يقوم بضم أو دمج سطرين منفصلين ليظهروا معاً.
ويأخذ بداية توقيت أول سطر ونهاية توقيت اَخر سطر للأسطر قبل الضم لتكون التوقيت للسطر الجديد.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Movie>> Open
نستخدم هذا الخيار لتشغيل الفيديو المراد عرضه مع الترجمة.
الاَن نكون قد إنتهينا من شرح الأوامر المهمة للتعامل مع ملف الترجمة ولم يبقى سوى الطريقة المثلى للترجمة.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
أولاً قم بفتح الملف الإنجليزي ببرنامج ال Notepad وقم بنسخ الملف وترجمته ببرنامج الوافي أو أي موقع اَخر،
وبعدها قم بحفظ الترجمة العربية بملف اَخر.
بعد ذلك قم بفتح الملف الإنجليزي ببرنامج ال Subtitle Workshop
Edit>> Translation>> Translation mode
This image has been resized. Click this bar to view the full image. The original image is sized 792x700 and weights 112KB. |
قم بتفعيل خاصية الترجمة وسيظهر الملف الإنجليزي على اليسار
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Translation>> Swap
This image has been resized. Click this bar to view the full image. The original image is sized 825x699 and weights 114KB. |
قم باختيار هذا الأمر لتبدل مكان الملف من اليسار لليمين.
بعد ذلك قم بتشغيل الفيديو، ومن ثم قم بقراءة النص العربي من خلال الأمر
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Edit>> Texts>> Read texts from file
This image has been resized. Click this bar to view the full image. The original image is sized 763x716 and weights 125KB. |
وسيكون لديك النص العربي ومقابله النص الإنجليزي وما عليك سوى البدأ بمشوار الترجمة.
ويمكنك التوقف متى شئت بتخزين ال project وسيتكون لديك ثلاث ملفات الإنجليزي والعربي والبروجكت.
خزن العمل من خلال
File>> Save>> project
وستظهر قائمة بأنساق ملفات الترجمة إختر SupRip بالضغط عليه double click
وسيطلب منك كتابة إسمان الأول لملف الترجمة ذو النسق srt والاَخر لملف البروجكت ذو النسق stp
ملاحظة أخيرة قم بترجمة جملة واحدة وأغلق البرنامج وعندما يطلب منك التخزين اختر نعم.
وبعدها إفتح ملف البروجكت وسيقوم بتحميل الملفان العربي والإنجليزي والفيديو لتكمل عملك.
وكل ما تقوم بترجمة عدد من الجمل إضغط ctrl+s للتخزين.
ملاحظه : في عميله الحفظ الي فوق تكون للمشاريع اما اذا كنت تريدها لحفظ ترجمه عربيه عدلت على الوقت فقط فتكون باختيار ملف -حفظ مع اتباع الطريقه الي فوق .
المصدر : [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى